ini bukan facebook

Jiwa Online
Pemilik Blog: Ampuan Awang  Berkhidmat dalam: Kerajaan Malaysia (Tukang Kebun). Mana tinggal? Di Kepala Batu, Antartika Edit Profile
  Post To:
anyone or anywhere  

Tata Berbahasa: Berbudi Bahasa Dan Tidak Berbudi Bahasa [ a - d] Oleh Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan


Oleh: Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan

11a. Tata Berbahasa: Berbudi Bahasa Dan Tidak Berbudi Bahasa

Hormat itu bukanlan perbuatan mengampu.
Itu adalah lakuan yang beradab mulia.
Meninggikan orang dengan panggilan hormat itu adalah mulia.
Merendahkan orang itu adalah biadab.

Perpindahan ramai penduduk kampung ke bandar, bagi memenuhi keperluan tenaga kerja dari di bandar, juga membawa budaya bahasa kampungan ke bandar. Khususnya budaya bahasa kampungan itu digunakan dalam konteks pejabat dan perniagaan yang sebenarnya memerlukan bahasa rasmi dan bahasa perniagaan. Dalam bahasa rasmi dan bahasa perniagaan, ganti nama dan bentuk panggilan hormat adalah menjadi asas perhubungan. Apabila bentuk panggilan yang salah digunakan, orang yang dilawan bercakap akan merasa tidak dihormati.

Memesrai orang adalah tidak sama dengan menghormati orang. Kita hanya memesrai orang yang dikenali rapat, dalam kalangan keluarga atau jiran, atau kenalan sekampung.

Apabila panggilan mesra kampungan digunakan kepada orang yang sepatutnya dihormati, maka akibatnya boleh merosakkan iklim hubungan seperti dalam contoh peristiwa dialog 1 di bawah. Hubungan dalam komunkasi adalah penting. Apabila dirosakkan objektif komunikasi tidak akan tercapai.

Dialog 1

Tiga orang bakal pelanggan, dua orang lelaki dan seorang wanita masuk ke sebuah restoran di Kampung Baru, Kuala Lumpur, (Disember 1991). Jelas mereka itu ahli profesional. Pelayan datang meminta pesanan.

Pelayan: Encik nak makan apa?
Lelaki 1: Nasi beriayani dengan ayam.
Pelayan: Minum?
Lelaki 1: Jus oren.
Pelayan: Encik nak makan apa? (kepada lelaki 2)
Lelaki 2: Nasi beriayani dengan daging?
Pelayan: Minum?
Lelaki 2: Air suam.

Setelah pelayan beredar kepada lelaki kedua dan mendapat pesanan yang sama. Dia terus pergi kepada wanita pula.

Pelayan: Mak Cik nak makan apa?
Wanita: Siapa Mak Cik?
Pelayan: Oh! Kakak!
Wanita: Saya bukan Kakak kamu ...
Pelayan: Saya sudah panggil Mak Cik apa? Habis nak panggil apa?
Wanita: Saya bukan Mak Cik Encik, saya bukan Kakak Encik. Hormatilah pelanggan Encik ...
Pelayan: Bila saya tak hormat! Saya dah panggil Mak Cik! Saya dah panggil Kakak. Nak panggil apa lagi! Kita pun ada budi bahasa ...

Pelanggan meninggalkan restoran.

Analisis:

Pelayan restoran menggunakan bentuk panggilan keluarga di dalam konteks rasmi, iaitu transaksi perniagaan. Khidmat dalam restoran, sama ada besar atau kecil adalah transaksi perniagaa. Pelanggan mesti dihormati. Bentuk panggilan Mak Cik dan Kakak menyatakan mesra dalam hubungan kekeluargaan. Di restoran suasananya adalah konteks perniagaan. Hubungan pelayan dengan tetamu adalah hubungan perniagaan, pelanggan mesti dihormati, tidak dimesrai. Tatabahasa sosial yang dilanggar ialah:

1. Apabila pelayan ”melawan” pelanggan, jelaslah bahawa dia adalah orang yang tidak berbudi bahasa. Orang berbudi bahasa akan meminta maaf dan memanggil Puan. Apabila dia menggunakan bentuk panggilan Tuan kepada lelaki, tidak mungkin dia tidak tahu bentuk panggilan Puan.
2. Pelayan menyangka panggilan Kakak dan Mak Cik itu hormat, ataupun dia mungkin menganggap wanita tidak perlu dihormati.
3. Pelayan tidak tahu membezakan konteks rasmi dan tidak rasmi. Konteks jual beli, adalah konteks rasmi. Bahasa dalam konteks rasmi hendaklah juga rasmi.
4. Pelanggan mahu dihormati, bukan dimesrai atau dikeluargai oleh orang yang tidak dikenali. Pelanggan perlu dihormati dalam konteks perniagaan, sama ada perniagaan kecil atau besar. Panggilan Pak Cik, dan Mak Cik, bukanlah panggilan hormat. Menggunakan panggilan mesra dalam konteks ini sebenarnya adalah tidak sopan. Malah memanggil wanita muda sebagai Mak Cik dalam konteks bandar ’biadab.’
5. Dalam masyarakat kampung, Kakak dan Abang adalah panggilan kepada orang yang lebih tua.
6. Begitu juga panggilan Pak Cik dan Mak Cik adalah untuk orang yang lebih tua daripada orang yang bercakap. Pelayan berkenaan tidaklah jauh lebih muda daripada pelanggan wanita dalam konteks ini.
7. Bentuk panggilan hormat ialah Tuan, Encik, Cik kepada pelanggan lelaki, dan Puan, Cik Puan dan Cik kepada pelanggan wanita.

Seorang bekas tentera yang berniaga makanan di sebuah medan selera di Manjung, Perak (Jun 1994) mengamalkan sistem panggilan rasmi seperti dalam perkhidmatan tentera. Beliau dan pelayan restorannya memanggil pelanggan lelaki Tuan, Puan, Encik, Cik, dan pelanggan wanita Puan, Cik Puan, dan Cik. Restorannya menerima ramai pelanggan, mereka kelihatan sangat suka dihormati dengan panggilan Tuan dan Puan.

Dialog Yang Berbudi Bahasa

Pelayan: Encik hendak makan apa?
Lelaki 1: Nasi beriayani dengan ayam.
Pelayan: Minum?
Lelaki 1: Jus oren.
Pelayan: Encik hendak makan apa? (kepada lelaki 2)
Lelaki 2: Nasi beriayani dengan daging.
Pelayan: Minum?
Lelaki 2: Air suam.
Pelayan: Puan hendak makan apa? (kepada Pelanggan Wanita)
Wanita: Nasi putih dan ikan goreng.
Pelayan: Kalau nasi biasa, Puan boleh ambil sendiri, atau mahu saya buatkan nasi campur untuk Puan?
Wanita: Baik, saya ambil sendiri.
Pelayan: Minum Puan.
Wanita: Air mineral satu botol.
Pelayan: Baik, Puan

Pelanggan mahu dihormati, bukan dimesrai dengan panggilan mesra kampungan. Apabila tersalah konteks, panggilan mesra itu menjadi tidak berbudi bahasa. Malah yang jelas menyebabkan pelanggan lari adalah kerana pelayan berlaku ’biadab’ terhadap pelanggannya.


11b. Tata berbahasa


Dialog 2

Dalam cuti sekolah pada 27 Mei 1995, sekumpulan guru berkereta tiba di Kuala Perlis bagi menaiki feri ke Kuah. Mereka mencari tempat letak kereta.

Penjaga kereta: Abang boleh hantak sana ...
Guru: Encik bercakap dengan siapa?
Penjaga kereta: Dengan Abanglah.
Guru: Panggillah saya “Encik” sahaja, bukan ”Abang,” sebab kita tidak bersaudara.
Penjaga kereta: Elleh! orang kereta lagi besak tak pernah kata apa pun.

Adalah mustahil pemuda yang menjaga kereta itu betul-betul yakin bahawa panggilan Abang itu ialah bentuk yang sopan bagi memanggil orang. Dalam konteks perniagaan, panggilan yang dikehendaki ialah panggilan yang sopan atau berbudi bahasa. Panggilan Abang adalah panggilan mesra dengan ahli keluarga atau kenalan sekampung. Panggilan Abang adalah sama sahaja tarafnya dengan panggilan Kakak dan Mak Cik, di atas tadi. Semuanya mengakibatkan pelanggan merasa direndahkan.

Dialog yang berbudi bahasa

Penjaga kereta: Encik (atau Tuan) boleh hantar kereta Tuan ke sana..
Guru: Encik bercakap dengan siapa?
Penjaga kereta: Dengan Enciklah.
Guru: Terima kasih, Encik.


11c. Tata berbahasa


Dialog 3

Pelayan wanita di gerai medan selera berhampiran Setesen Keretapi Ipoh (20 Julai 2002) datang mengambil pesanan makanan daripada sekumpulan pensyarah muda.

Pelayan wanita: Pak Cik nak makan apa?
Pensyarah: Panggillah kami Encik atau Tuan …
Pelayan wanita: Alah! orang pun ada bahasa … (sambil mencebik) )

Seperti dalam Dialog 2, memang wujud dengan meluasnya salah faham seperti ini. Ramai orang yang datang dari luar bandar memikirkan bentuk panggilan keluarga itulah panggilan hormat.

Ahli bahasa dan sistem kurikulum sekolah juga tidak memberi perhatian kepada budi bahasa seperti ini dalam mengajarkan bahasa Melayu. Itulah yang menyebabkan penjaga kereta lelaki dalam dialog 2, dan pelayan perempuan dalam Dialog 3 ’melawan’ pelanggan dengan mengatakan mereka juga ada budi bahasa.

Kita juga dapat membuat andaian daripada dialog 1, 2 dan 3 bahawa orang Melayu dari kampung merasa enggan memanggil orang Melayu sendiri sebagai Tuan, Puan, Encik, Cik dan Cik Puan.


Dialog yang berbudi bahasa.

Pelayan wanita: Encik (atau Tuan) sudahkah membuat pesanan?
Pelanggan: Belum, sekarang kami hendak pesa.
Baiklah: Encik hendak makan apa?
Pelanggan: Saya mahu makan .....

Memang ada dua masalah dalam hal ini.

1. Salah faham seperti in juga sering menjadi salah faham orang di bandar yang rata-rata menggunakan bentuk panggilan kampung di dalam konteks rasmi. Memang bentuk panggilan ini digunakan dalam bahasa basahan di antara ahli masyarakat di kedai-kedai, stesen bas, pejabat pos dll. Tetapi, dalam konteks yang rasmi, bentuk panggilan Kakak, Abang, Pak Cik, dan Mak Cik, tidak boleh digunakan.
2. Orang bukan Melayu, Cina, India, dan juga pendatang tanpa Izin dari Bangladesh, Myanmar, Thailand, termasuk Indonesia sudah mula menganggap inilah bentuk panggilan yang betul. Malah ada kalanya panggilan yang digunakan melanggar tatabahasa sosial bahasa Melayu.

Oleh sebab itu kita sudah mula mendengar dan menemui peristiwa-peristiwa
seperti berikut:


11d. Tata berbahasa - dialog 4 - 7


Dialog 4

Seorang jurujual Cina di Mun Loong, Jalan Tuanku Abdul Rahman, Kuala Lumpur (Mei 1993) mempelawa pelanggan ke kedai.

Jurujual Cina: Sila Kakak, Mak Cik-Mak Cik, ... sila masuk, sila lihat kain kami yang baru sampai ...

Jurujual Cina berumur sekitar 60 tahun, dan pelanggan-pelanggannya adalah wanita yang jauh lebih muda, iaitu sekitar 20-30 tahun.

Dialog yang berbudi bahasa

Jurujual Cina: Encik-encik, Puan-puan, .... silalah masuk, silah lihat kai-kain kami yang baru sampai...

Dialog 5

Seorang India tua yang menjual cendol di hadapan Pos Malaysia di Bandar Melawati, Kuala Lumpur (Ogos 1994).

India tua: Abang apa mau? (India 57 tahun).
Pelajar sekolah: ABC …

Pelajar yang dipanggil Abang itu masih berseluar biru tua, sekolah rendah, berumur sekitar 9 tahun. Apabila orang tua memanggil orang muda bertaraf cucu sebagai Abang atau Kakak, seperti dalam dialog 2 dan 3, maka ini bukanlah sekadar kesalahan budi bahasa lagi, tetapi ini adalah keadaan yang tidak siuman lagi.

Memang ada orang Melayu memanggil kanak-kanak sebagai Abang, tetapi itu hanya berlaku dalam konteks tertentu sahaja. Sebagai contoh, ibu memanggil anak lelakinya Abang, adalah sebagai panggilannya dalam keluarga apabila kanak-kanak lelaki itu mempunyai adiki-adik lain. Dia dipanggil Abang kerana kedudukannya betul-betul sebagai abang di kalangan adik-beradiknya. Orang di luar keluarga tidak berhak memanggilnya abang.

Sepatutnya dialog 5 di atas berlaku begini:

India tua: Encik mahu minum apa?
Pelajar sekolah: ABC.
India tua: Baik, ABC satu.

Amalan yang Menular ke Luar Negara

Dalam sebuah peristiwa lain di Indonesia, kita dapat memahami salah faham ini daripada maklum balas yang diterima daripada pemandu pelancong Indonesia. Pemandu pelancong membawa pelancong Malaysia ke Danau Toba (Disember 1996) memanggil para pelancong wanita Pak cik dan Mak cik. Apabila ditegur, katanya pelancong Malaysia mengajar mereka memanggil demikian. Ternyata orang Melayu sendiri tidak fasih dalam tatabahasa sosial.

Sekali lagi ini dibuktikan oleh pemandu pelancong yang membawa pelancong Malaysia ke Tankuban Prahu di Bandung (Ogos 1996). Dalam lawatan tersebut pemandu pelancong Indonesia asyik memanggil pelancong Malaysia yang terdiri daripada empat orang Datin dan enam profesor dan dua belas pegawai tinggi sebagai Pak Cik dan Mak Cik. Setelah tidak tahan lagi seorang Sang Datin Profesor lalu berkata ”Jangan panggil saya Mak Cik, geli geleman aku.” Sambil menggigil.

Tentulah ada orang Malaysia yang mengajar mereka menggunakan bentuk pak cik dan mak cik itu sebagai hormat. Ternyata kita sendiri tidak memahami budaya panggilan hormat sendiri. Pada hal bentuk panggilan bapak dan ibu yang digunakan oleh orang Indonesia itu jelas menunjukkan sistem budaya yang menghormati orang. Mereka tidak pula memanggil orang yang mereka hormati bibik dan paman. Sistem itu jelas membezakan antara budaya hormat dan mesra keluarga.

Dialog 6 (Bandung Ogos 1996)

Pemandu pelancong: Pak cik-pak cik dan mak cik-mak cik sekelian. Pertma-tama saya mengucapkan selamat datang kepada pak cik-pak cik dan mak cik-mak cik sekelian.....

Pelancong Malaysia: Tolong tegur pemandu kita itu, kita bukan pak cik dan mak cik.

Pelancong Malaysia Saudara pemandu pelancong, tolong panggil kami ini Tuan-tuan dan Puan-puan.

Pemandu pelancong Kenapa? Ada orang Malaysia yang meminta kami memanggil mereka begitu.

Pelancong Malaysia: Boleh dipanggil Pak cik dan Mak cik, tetapi kalau betul-betul Bibik dan Paman anda, atau pun kepada orang sudah 30 tahun lebih tua daripada anda, dan tidak berpelajaran dari kampung-kampung!

Pemandu pelancong: Maaf, ...

Malah yang juga menggelikan hati adalah satu peristiwa di Maybank Tanjung Malim.

Dialog 7

Juruwang wanita muda di Maybank, Tanjong Malim (13 Oktober 2004)

Juruwang wanita (muda): Ini resit Dik.
Profesor bersara: Terima kasih Cik!

Bahasa berbudi bahasa:

Juruwang wanita (muda): Ini resit Tuan.
Pensyarah pencen: Terima kasih Cik.

Analisis

Tentulah ada orang Malaysia yang mengajar pemandu pelancong Indonesia menggunakan bentuk panggilan Pak Cik dan Mak Cik memikirkan itulah panggilan hormat. Juruwang Maybank juga memikirkan panggilan Adik yang digunakan terhadap orang tua dua kali umurnya itu sebagai hormat. Ternyata masyarakat Melayu sendiri tidak memahami budaya panggilan hormat bahasa sendiri. Pada hal bentuk panggilan Bapak dan Ibu yang digunakan oleh orang Indonesia itu jelas menunjukkan sistem budaya yang menghormati orang. Sistem itu jelas membezakan antara budaya hormat dan mesra. Tatabahasa sosial yang dilanggar ialah:

1. Pelmandu pelancong Indonesia memanggil pelancong Malaysia Pak Cik dan Pak Cik tidak mengetahui perbezaan anatara panggilan hormat dan panggilan mesra. Panggilan mesra kepada orang yang tidak dikenali adalah tidak sopan. Pelancong hanya boleh dipanggil Tuan-tuan dan Puan-puan.
2. Faktor umur sangat penting. Memanggil orang muda daripada kita sebagai Abang hanya dilakukan dalam konteks saudara-mara sendiri. Orang lain di luar lingkungan keluarga tidak ada hak berbuat begitu. Penjual cendol India dan jurujual Cina bukan sahaja melanggar tatabahasa sosial, bahkan melucukan dan tidak siuman. Panggilan yang sesuai ialah Encik dan Tuan kepada lelaki, dan Cik, Encik dan Puan untuk wanita.
3. Memanggil orang tua yang lebih tinggi taraf sebagai Adik adalah perbuatan memperbudakkan orang yang dilawan berakap, bukan tanda hormat. Memanggil orang tua sebagai Adik adalah biadab, kerana menurunkan tarafnya. Apabila kita hormat, kita meningkatkan taraf orang yang dilawan bercakap dengan menggunakan bentuk panggilan yang meninggikan tarafnya. Inilah yang dikatakan berbudi bahasa.


Semua unsur ini mempengaruhi cara kita menggunakan bahasa, menyampaikan maklumat, memberi dan membalas pujian, mengkritik, mencerca, menggunakan unsur humor dll. Perkara-perkara ini sentiasa mengiringi bahasa yang dituturkan pada sesuatu masa.

Buku kecil ini menyenaraikan jenis-jenis dan contoh-contoh kesalahan budi bahasa dalam komunikasi harian kita, baik dalam berurusan biasa atau rasmi. Perbincangan ini didasarkan kepada beberapa peristiwa yang dirakamkan bagi menunjukkan kesalahan budi bahasa dalam bahasa Melayu atau Bahasa Kebangsaan kita. Inilah yang dikatakan kesalahan tatabahasa sosial. Kesalahan ini dianalisis bagi menimbulkan peraturan-peraturan tatabahasa sosial yang diperlukan bagi mengajarkan bahasa Melayu, dan juga melatih para pegawai kerajaan dalam menggunakan bahasa Melayu dengan berkesan.

Kesalahan tatabahasa sosial ini tidak pula disenaraikan menurut konteks seperti yang diajukan pada awal buku ini dirancangkan. Ini adalah kerana kesalahan budi bahasa itu tidak disebabkan oleh konteks. Kesalahan tatabahasa sosial ini, seperti yang disebut dalam bab lalu, adalah kerana gangguan sistem, atau salah faham penuturnya menggunakan unsur-unsur bahasa Melayu ini. Kesalahan ini ini adalah pelanggaran peraturan tatabahasa sosialnya, bukan konteksnya. Dalam telefon, di kaunter servis sebuah korporat atau dalam interaksi jual beli, kesalahan yang sama berlaku kerana penuturnya tidak mengetahui hukum tatabahasa sosialnya. Oleh sebab itu, buku ini memberi tumpuan kepada jenis kesalahan, bukan kepada konteks komunikasi.

Dalam membuat tinjauan sejauh mana unsur ini diberi perhatian, maka kita dapati bahawa dalam dokumen yang membincangkan etika pentadbiran juga tidak memasukkan perkara ini. Malah dalam Tonggak 12 yang dijadikan asas amalan para pentadbir, unsur budaya bahasa yang baik juga tidak disebut.

Kertas ini membincangkan unsur-unsur budaya yang sering menimbulkan kepincangan dalam komunikasi. Perbincangan ini didasarkan kepada beberapa peristiwa yang dirakamkan bagi menunjukkan kesilapan budaya berbahasa dalam bahasa kebangsaan kita. Inilah yang dikatakan kesilapan tatabahasa sosial. Kesilapan ini dianalisis bagi menimbulkan peraturan-peraturan tatabahasa sosial yang diperlukan bagi mengajarkan bahasa Melayu, dan juga melatih para pegawai kerajaan dalam menggunakan bahasa Melayu dengan berkesan. Dalam kertas ini sembilan jenis kesalahan tatabahasa sosial yang berkaitan dibincangkan, iaitu:

1. Menggunakan ganti nama yang merendahkan
2. Menggunakan panggilan mesra sebagai panggilan hormat
3. Menggunakan panggilan intim sebagai panggilan hormat
4. Menggunakan gelaran sendaan sebagai panggilan hormat
5. Menggunakan panggilan hormat hanya dalam bahasa Inggeris
6. Menggunakan bahasa pasar dalam majlis rasmi
7. Menyebut nama batang tubuh orang bertaraf tinggi
8. Menggunakan bahasa kanak-kanak dalam majlis rasmi
9. Menyentuh tubuh orang bertaraf tinggi
10. Mengajuk dialek atau pelat orang.


Rata-rata, rakyat Malaysia mengetahui tentang adanya unsur budaya dalam berkomunikasi. Namun, peranan yang dimainkan oleh unsur-unsur budaya ini kurang dipraktikkan oleh ramai penutur bahasa Melayu sekarang.


Malah, ada sarjana bahasa yang juga tidak memberi gambaran yang betul. Umamanya, ada sarjana linguistik yang memberi rumus yang salah dengan mengatakan kita menghormati orang dengan menggunakan kata panggilan Pak Cik dan Mak Cik! Ini adalah kesilapan yang berlaku apabila sarjana bahasa yang sebenarnya tidak mengetahui konsep dan amalan budi bahasa. Beliau tidak mengetahui apa sistemnya dan apa penyimpangan daripada sistem itu.

Ada banyak faktornya, tetapi itu bukan tujuan buku kecil ini menerangkannya pada hari ini. Apabila aspek ini tidak diberi perhatian maka timbullah kesan buruk dalam komunikasi bahasa Melayu. Pada masa ini kita semakin merasakan perlu diambil tindakan supaya penggunaan unsur-unsur budaya yang positif dalam komunikasi diutamakan semula. Terutama dalam komunikasi rasmi dan perniagaan.

Unsur-unsur budaya positif ini ada disebut dalam sukatan pelajaran bahasa Melayu yang diajarkan di sekolah, tetapi perinciannya tidak ada. Kita tidak diberi huraian dan penjelasan mengenai aspek budi bahasa yang dimaksudkan. Kita juga tidak diberi penjelasan mengenai kaedah dan strategi mengajarkannya kepada murid sekolah. Kita juga tidak disediakan bahan mengajarkannya.

Ada beberapa aspek bahasa yang mengandungi unsur budaya, iaitu: kata dalam sistem panggilan (atau sapaan), kata-kata gelaran, menggunakan nama batang tubuh, sistem gantinama, cara memberi dan menerima salam, gerak-geri badan, gerak tangan dan sentuhan, tembung mata, kuat suara, umur, jantina dll.

Di samping itu ada juga unsur-unsur lain yang mempengaruhi penggunaan bahasa, iaitu konteks: sama kita menggunakan bahasa dalam konteks rasmi atau tidak rasmi. Menggunakan bahasa dalam konteks rasmi dan tidak rasmi adalah berlainan. Menggunakan bahasa dalam konteks rasmi menuntut sebutan rasmi dan tatabahasa yang lengkap.

Dengan siapa kita bercakap (atau berucap): apa taraf sosial mereka, tahap dan jenis pendidikan mereka, jawatan dan kedudukan mereka dalam masyarakat, apa gelaran si penutur dan si pendengar. Orang yang berpendidikan agama sangat dihormati dalam masyarakat Melayu. Misalnya, mereka tidak boleh dikamu-kamukan. Mereka mesti dipanggil ”tuan.”

Berapa umur penutur orang yang menyapa adalah penting. Umpamanya, penutur Cina, India dan Indon yang memanggil semua wanita sebagai kakak walaupun usia orang yang disapa itu jauh lebih muda muda daripada penyapa, dan juga penyapa memanggil adik orang yang lebih tua dan tidak layak dipanggil adik. Apabila ini dilakukan, maka ini menjadi sesuatu yang melucukan.

Dalam buku ini sepuluh jenis kesalahan tatabahasa sosial yang berkaitan dibincangkan. Semuanya adalah akbibat gangguan sistem. Oleh sebab itu pembetulan ini adalah pembetulan pada gangguan sistem tersebut. Setelah membuat pengamatan dan kajian, ada sepuluh perkara yang perlu diberi tumpuan, iaitu:

P/s: Nota prof. Abdullah ini terhenti setakat 'Iaitu'. Ini bermakna akan ada tambahan lain yang bakal dimasukkan. Terima kasih prof. Ilmu tata dalam berbahasa memang wajar ditekankan dan saya mengambil iktibar dari nota di atas. Prof, saya tunggu nota seterusnya...

2 comments :

misyamissyou said...

entry ni sangat bagus..terima kasih sebab kongsi :)

Halimah Mahat said...

sangat bermanfaat :)

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 
      faceblog © 2013 · re-designed by J. KingRaja           About · Advertising · Create a Page · Developers · Careers · Privacy · Terms · Faceblog Creator · Back to Top